Le guide actif et festif de la Martinique

  Découvrir l'île
• Fort de France
• Saint-Pierre
• Patrimoine
• Les Plages
• Les Randonnées
• Les Communes
• Photos & Videos
  Les Loisirs
• Aquatiques
• Terrestres
• Toutes les Offres
  Guide du Voyageur
• Voyages & Séjours
• Hôtels & Clubs
• Location Vacances
• Location Voiture
• Billets Avion
• Guides & Cartes
• Infos Pratiques





 Zananas - Forum Martinique
Accueil Forum Ajouter Message Recherche Discussions Contact Connection
Traduction créole > français Déjà lu 2135 fois avant vous 
Nom : raftoo
Posté le : 29-08-2010 à 23:33

Bonjour à tous.

Je suis clarinettiste, métropolitain ( malheureusement ), fondu de biguines martiniquaises traditionnelles, et je voudrais reprendre "Bail gaz" de Pierre Louis avec mes potes musiciens.

Mais pour le faire dans les règles de l'art, je voudrais apprendre les paroles en créole.

Je vous ai mis le lien de ce morceau ici:
http://ouaiscecool.com/son.html
Bail-Gaz.mp3 en bas à gauche de la page.

Si quelqu'un veut participer au projet de répandre un peu de chaleur antillaise sur notre froide métropole, je lui en serait très reconnaissant.

Longue vie à la biguine !


Raf

Réponse de raftoo
Posté le : 30-08-2010 à 01:01
Titre : RE: Traduction créole > français

Merde ! Je suis aux fraises ! C'est pas une traduction que je voudrais, c'est juste les paroles créoles écrite. Les lyrics quoi en bon franglais.
Désolé.

Merci pour la âmes charitables !

Raf again.

Réponse de raftoo
Posté le : 30-08-2010 à 01:02
Titre : Lyrics chanson créole de Pierre Louis please

Héwé, pas habitué aux forums ... Je change l'objet de la discussion du coup ...


Raf

Réponse de Belfort
Posté le : 30-08-2010 à 09:17
Titre : RE: Traduction créole > français

Bonjour Raftoo,
je suis moi même pianiste, et mon père (qui étais aussi pianiste a très bien connu Pierre LOUIS, et même a joué avec lui de nombreuses fois !)

Après avoir écouté le morceau, voici le texte que je te propose :

(COUPLET 1)

An dimanch bon matin,
Apré an nwit (la pèn ?),
Nonm lan rantré chajé,
Pass an pié sirèt la saison,
I ka mandé café-y,
I pa ka tann' ayen,
Sa ou lé-an fanm fè,
San chabon 'dan péyi a.

(REFRAIN)

Bay Gaz, bay Cimogaz,
Bay Gaz, bay Cimogaz,
Bay Gaz, bay Cimogaz,
Bay Gaz, bay Gaz.

(COUPLET 2)

Fanm lan tonbé dèyè-y,
Sé Bon Dié ki pini-w,
Si-w té alé la vèy,
Dépi 6 mwa man ja las di-w,
Zafè chabon fini,
Sé Cimogaz ki ni,
Lanmen pa sali et café vite servi.

(COUPLET 3)

Fanm la pran an baton,
(Franck ?) ka kriyé an mwé,
Sé pa la solusyon,
Pou fè madanm ou ba-w café,
Dumen o pipiri,
Ou pri kay Dolayis,
Et grace à Cimogaz tout zafè-w kéy gazé !

(Si tu veux la traduction, tu me le dis)

Réponse de raftoo
Posté le : 30-08-2010 à 12:06
Titre : RE: Traduction créole > français

OUUAAAIIISSSS !!!!

Merci Belfort ! Putain mais c'est trop gentil ! Je pensais que mon post allait rester mort pendant des jours voire des mois ! C'est trop coooool !
T'as fait un homme heureux !

Pour la traduction, bien sûr je suis preneur aussi, si c'est pas trop abusé. Autant bien comprendre ce qu'on chante ...

Quelle chance pour toi et ton père ! Il a du en passer de bons moments !

Moi j'ai 36 ans, je suis pianiste Jazz nouvelle orléans de formation, mais j'ai croisé un Brass band dans le Sud Ouest de la France, et un piano en parade ça le faisait pas, alors je me suis mis au sax alto et à la clarinette.

J'ai eu l'immense privilège de devenir pote avec le groupe "Les Haricots Rouges", dont Gérard Tarquin, le clarinettiste fondateur du groupe, est d'origine martiniquaise.
Avant je faisais de la musique, cet homme et ce groupe ont contribué à faire de moi un musicien.
C'était lui même un élève de Delouche, grand nom de la clarinette antillaise. Il a monté un groupe annexe qui s'appelait "Coeur de chauffe", qui revisitait ce merveilleux répertoire, avec 2 martiniquais, des vrais de vrais, qui ont grandi sous ces rythmes là.

J'ai passé Noël au Vauclin ya 2 ans, ma claribole sous le bras, mais un ensemble de circonstance a fait que je n'ai pas eu l'occase de croisé des papis ou des mamies pour beuffer ce répertoire qui, il faut bien l'avouer, n'est pas du tout de ma génération.
J'ai depuis eu des créneaux, il faut juste que je revienne en martinique.

Ce qui est faisable, je suis un ami d'enfance des métro qui tiennent la Case Thaï et la ferme Orchidée, Sébastien et Camille, des gens adorables.

Bon, voilà pour les échanges de présentation, merci encore pour ton aide, c'est le rayon de soleil de ce lundi terne parisien !


Raf

Réponse de annie
Posté le : 30-08-2010 à 17:14
Titre : RE: Traduction créole > français

Bonjour Raf et Belfort,
J'ai été heureuse de lire vos mails,
J'allais t'envoyer la chanson en créole mais Belfort m'a devancé et en mieux
C'est chanson là sont de mon époque
je laisse a Belfort le soin de t'envoyer la traduction sinon je le ferai mais je suis malade en ce moment, je ne veux même pas penser que ce soit la dengue, mais cela commence à aller mieux.

Plis Foss, bonne continuation
Annie

Réponse de Belfort
Posté le : 30-08-2010 à 17:34
Titre : RE: Traduction créole > français

Je suis très content si cela t'a fait plaisir.
Je suis Professeur Certifié de Musique, j'enseigne au collège, et aussi dans une très bonne école de Musique à Rivière-Pilote (commune du sud de la Martinique), l'Ecole de Musique et d'Art Plastique Paul ROSINE, où j'enseigne le piano, le solfège, et je prépare les élèves de Terminal au Bac de Musique.
A côté de ça, je joue partout en Martinique, je suis très sollicité par beaucoup de groupes et d'artistes pour tout style (Antillais, jazz, fusion, Latin, Latin-jazz, biguine jazz etc ...).
Je suis issu d'une famille de musiciens, (LANCRY, CHARLERY, CULTIER, Marius CULTIER - que tu dois connaitre - c'est mon oncle).
Pendant mes années d'études à la Sorbonne où j'étudiais la Musicologie, j'ai tourné dans pas mal de pays (Montréal où j'ai fais le festival de jazz, Quebec, Toronto, Ottawa, New-York, Texas, Louisiane,
Alger, Egypte, Cote d'Ivoire ...), avec des artistes comme Angélique KIDJO, Ray BARRETO, Dédé St Prix, Sylviane CEDIA ...
Je suis également dans un Brass-Band (le MATINIK BRASS BAND) dirigé par Jerry SPARTACUS, un très bon trompettiste qui a fait ses études à Cuba. Voilà un petit aperçu de mon parcours.

Pour la traduction, je te propose ceci :

(COUPLET 1)

Un dimanche matin,
Après une nuit (de peine ?),
Le bonhomme est rentré chargé (= Saoul)
davantage qu'un arbre de Surettes (= fruit) de la saison,
Il réclame son café,
Il est déterminé,
Que voulez-vous qu'une femme fasse
Sans charbon dans le pays.

(REFRAIN)

Donne-lui du Gaz, donne-lui du Cimogaz (= marque de gaz naturel),
Donne-lui du Gaz, donne-lui du Cimogaz,
Donne-lui du Gaz, donne-lui du Cimogaz
Donne-lui du Gaz, Donne-lui du Gaz.

(COUPLET 2)

Sa compagne s'en prend à lui,
"le Bon Dieu t'a puni,
Si tu avais été depuis la veille,
Depuis 6 mois je te répète qu'on n'utilise plus de charbon,
Mais du Cimogaz,
Les mains restent propres,
Et le Café est vite servi !"

(COUPLET 3)

Elle prit un baton,
(Franck ?) hurle de douleur,
Ce n'est pas la solution
Pour que ta femme te serve du café,
Demain à l'aurore,
Tu iras chez Dolayis (= le nom d'une épicerie),
Et grace à Cimogaz,
Tous tes problèmes seront réglés ! (ta vie sera dynamisée !)


Réponse de annie
Posté le : 30-08-2010 à 17:59
Titre : RE: Traduction créole > français

Et voila, bien fait vite fait, j'avais préparée ma traduction , c'est la même

en ce qui concerne l'arbre à surettes, c'est un arbre qui, lorsqu'il a ses fruits il en a par milliers c'est pour cela qu'un proverbe créole dit d'un homme saoul qu'il est chargé comme un pied de surettes.


Réponse de Belfort
Posté le : 30-08-2010 à 18:09
Titre : RE: Traduction créole > français

Raftoo, j'ai oublié de te dire que dans le MATINIK BRASS BAND, je joue du Soubassophone ! (très rare en martinique). C'est un super pied !

Réponse de annie
Posté le : 30-08-2010 à 18:40
Titre : RE: Traduction créole > français

Belfort tu es une grosse pointure et tu es avec les grands, ceux de mon époque.

quand tu jouera quelque part pas trop loin de Ducos, fais moi signe. merci

Annie

Réponse de Belfort
Posté le : 30-08-2010 à 18:50
Titre : RE: Traduction créole > français

Bonjour Annie,
rassure-toi, je ne chausse que du 44 ! (Rires!)
Aucun problème Annie, tu seras la première informée, promis !
Surtout pour le MATINIK BRASS BAND, on a un répertoire spécifiquement Caribéen, adapté au Brass Band. (On a déjà fait plusieurs Festival de Jazz, en Martinique, Lamentin Jazz Project ...).
Il faut que tu vois ça !

Réponse de raftoo
Posté le : 30-08-2010 à 21:58
Titre : RE: Traduction créole > français

STOOOOPPPP !

Je vais me prendre un billet d'avion demain matin si vous continuez comme ça !

Faudrait qu'on se croise lorsque je reviendrai sur votre merveilleuse île Belfort ! J'ai eu la chance de venir au monde la musique dans les tripes, et je suis superviseur et réalisateur en animation ( dessin animé, pas le BAFA ... )

J'ai un Bac A3 Arts plastique, 4 ans d'histoire de l'art et dessin, et je suis passé par le jardin d'Eden des dessinateurs d'animation: l'école des Gobelins à Paris, où j'ai passé 2 années de rêve à maîtriser les arts Jedi de l'animation, en faisant découvrir aux potes de mon âges les bien faits pour l'âme du New Orleans et de la biguine traditionnelle.

Et ça a bien marché, puisqu'on a monté notre groupe en sortant de là, la première chanson de notre première album est "Femme martinique dou".
De ces morceaux tellement bien écrits que même mal joués ils sont beaux à entendre ;-P

Comme de vrais amoureux de la musique comme tu me sembles être, et parce que venant de pleins d'horizons musicaux différents, on s'est rassemblé autour d'adaptations les plus audacieuses possibles du vaste répertoire musical audiovisuel, puisque c'est notre métier.
On fait malgré tout quelques incartades à notre concept en glissant une biguine par ci, un Gilberto Gil par là, parce que ya pas d'raison !

Je connais un certain Rolland Pierre Charles, accordéoniste et pianiste martiniquais, peut être le connaissez vous, il faisait partie de ce groupe Coeur De Chauffe dont je parlais + haut.
J'ai un lien qui traîne:
http://www.coeurdechauffe.com
Comme il s'y dit: "Nan djol la souce la, céla dlo a bon"

Côté crayon, j'ai survolé la case Disney à Paris, mais c'est pas vraiment mon Ti Punch, beaucoup de clips, qui allient mes 2 passions, des Pub, bref, de tout, je te file le lien de ma démo si ça te dit:
http://www.youtube.com/watch?v=DkF7A_hxxnc

Je repasse comme intervenant dans les écoles que j'ai croisées, si ça t'intéresse pour tes élèves, c'est avec grand plaisir que je leur ferais partager mon expérience. Si tu es intéressé, on peut s'échanger nos mails.

Annie, 1000 mercis pour tes intentions et attentions, quelle chance tu as d'avoir connu ces musiques là à leur apogée !
J'espère que tu es heureuse de voir qu'elles ne sont pas perdues dans l'oubli grâce à quelques amoureux comme nous .-D

Merci encore à vous deux pour vos gratuites dévotions !

Raf

Réponse de raftoo
Posté le : 30-08-2010 à 22:17
Titre : RE: Traduction créole > français

Malheur ! Je ne trouve rien sur le MATINIK BRASS BAND en vidéo ou audio !
T'as pas quelque chose à me mettre sous la dent ? Je salive là !

Je ne connaissais pas non plus ton oncle, pétard, ça envoi du bois ! Woow ! J'adore ! J'ai trouvé une vidéo sur Yourube.

T'as un très beau parcours en effet ! Chapeau bas !

Rivière Pilote je connais en effet, pour avoir habité 2 magnifique semaines sur la pointe Vauclin.
Faut avoir des pneu blindés pour harpenter certaines routes de l'île, mais qu'est-ce que ça vaut le coup !

Raf

Réponse de Belfort
Posté le : 31-08-2010 à 01:16
Titre : RE: Traduction créole > français

En effet, je connais très bien Roland PIERRE-CHARLES, c'est un ami musicien. Il a été l'un des premiers pianistes d'un célèbre groupe mythique LA PERFECTA. Pour la petite anecdote, il a été l'élève de mon père au lycée Schoelcher (Mon père était professeur de français)
Donne moi ton email, et je vais t'envoyer des photos du Brass Band. (tu pourras me voir au Tuba basse et au Soubassophone). Il y a en principe un site, mais il n'est pas encore très au point. Je pourrai t'envoyer également des fichiers audios du MATINIK BRASS BAND.

Réponse de raftoo
Posté le : 31-08-2010 à 14:41
Titre : RE: Traduction créole > français

Oui j'ai beaucoupo entendu parler de la perfecta.
Voilà mon mail:
raftool@hotmail.com

A très vite !


Raf

Réponse de annie
Posté le : 31-08-2010 à 16:21
Titre : RE: Traduction créole > français

Ok Belfort, je compte sur toi pour m'aviser.

Raftoo accroches toi

Réponse de raftoo
Posté le : 01-09-2010 à 10:09
Titre : RE: Traduction créole > français

Merci Annie, repose toi bien, et récupère vite !


Raf

Réponse de Anisette34
Posté le : 01-09-2010 à 12:43
Titre : RE: Traduction créole > français

Magnifique ce post....merci à vous!
J"aime la biguine et particulièrement année 1900...au temps ou Saint-Pierre vivait à ce rythme!tu connais raftoo?
Puis-je noter ton adresse? et t'enverrais ces morceaux si tu ne connais pas!mais je pense que oui!lol

Réponse de raftoo
Posté le : 03-09-2010 à 22:37
Titre : RE: Traduction créole > français

Salut Anisette !

Voilà mon adresse, Belfort, désolé, je me suis trompé, c'est .fr à la fin et pas .com.
Revoilà tout ça:

raftool@hotmail.fr

J'ai un peu zappé le blog, rentrée fiston CP toussa.

Figurez vous que j'ai envoyé un mail hier à mon pote qui vit à la pointe Vauclin pour lui proposer de passer un deuxième Noël avec lui ! Héhéhé ! Marrant la vie non ? Faut pas grand chose ! Ya encore des prix intéressants si on s'y prend maintenant, faut juste que je prenne vite ma décision !

Je ne connais pas la biguine aussi lointaine, mais j'accepte volontiers que tu me fasses connaître ! Merci beaucoup pour cette généreuse proposition.

Raf

Inscription Pour participer au forum, inscrivez vous ci-dessous.
Prénom :
Nom :
Pseudo :
Email :
Mot de passe :
Forums Martinique

 Pour répondre à un message remplissez le formulaire à gauche en indiquant votre nom ou pseudo et votre email.

Autres messages du Forum Zananas
traduction en créole
Correction de traduction en créole martiniquais
traduction d'un texte en créole
traduction creole martiniquais sile vous plait
besoin d1 ptit traduction merci
Traduction Français créole
traduction francais créole réunion
traduction créole
traduction et apprendre le creole
traduction

Agenda
Actualité
Météo
Annuaire Web

Rechercher



Communauté
• Cartes Virtuelles
• Forums
• Vos Blogs
• Petites Annonces
• Fonds d'écran
• Offres d'emploi

English Version

Contact Plan Rss & Xml Partenaires Publicité Mentions Légales © zananas-martinique 2012