| Qui peut me traduire ces paroles ? |
Déjà lu 2628 fois avant vous |
Nom :
sandra
Posté le :
18-02-2009 à 12:48
Bonjour tout le Monde;
J'ai ma chanson préférée dont le titre est "rev nou ancetres", c'est une musique dont les paroles sont en créole de l'île Maurice ;qui parle de l'abolition de l'esclavage... je l'écoute en boucle tous les jours,cette chanson me fait même pleurer desfois, mais le problème est que je ne comprends pas toutes les paroles...
Voici les paroles de la chanson "rev nou ancetres" de Cassiya à traduire en Français:
Gran festin pé déroulé bord la mer
Dimoune finn entouré, létour éne gran di feu
Ler ti John coumance bat so ravann
Fer léker desirer, larme rouler dan lizié (2x)
ler mo tann oh lo la lé lo lo
Di sang esclavaz monté dessan dan mo lékor
Sa fer moi rapel tou bane crioté
Ziska blier langaz ki ti pé cozer
Mo lesprit continn aller zanfan
Mazinn sa bato la ti separ nou are la terre gran papa
Leve la tête mo guette lorizon
Mo pé fer vizion ki pozisyon cotte nou bane vrai nation
Zordi ici nou danse séga ravann sa mem gran souvenir
Comier banané finn tortirer
Bizin remersi le ciel pou sa la saine ki li finn tire dan nou la main
Bizin remersi le ciel pou sa la saine ki li finn tire dan nou li pied
Gran festin pé déroulé bord la mer
Dimoune finn entouré, létour éne gran di feu
Ler ti John coumance bat so ravann
Fer léker desirer, larme rouler dan lizié (2x)
ler mo tann oh lo la lé lo lo
Di sang esclavaz monté dessan dan mo lékor
Sa fer moi rapel tou bane crioté
Ziska blier langaz ki ti pé cozer
Mo lesprit continn aller zanfan
Mazinn sa bato la ti separ nou are la terre gran papa
Leve la tête mo guette lor brisan
Mo pé fer vizion ki pozisyon cotte nou bane vrai nation
Zordi ici nou danse séga ravann sa mem gran souvenir
Comier banané finn tortirer
Bizin remersi le ciel pou sa la saine ki li finn tire dan nou la main
Bizin remersi le ciel pou sa la saine ki li finn tire dan nou li pied
Ooh lo la hé lo lo
Ooh la la lé la la
Di sang esclavaz monté desan dan mo lekor
Si ça vous dit d'écouter également cette magnifique chanson, vous pouvez aller sur le lien video suivant:
http://www.youtube.com/watch?v=nsTW_H7PFqk
Si j'ai un peu de chance vous aimerez aussi cette chanson...
Réponse de mangakana
Posté le :
18-02-2009 à 18:20
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
je le traduit en échange je veux du lait farine, beurre, des oeufs, légume et essence. lol!!! j'ai oublié fromage, pâte, sauccisse de toulouse.
Réponse de Moa
Posté le :
18-02-2009 à 23:29
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
jusque là , me suis dit, bon, mangakana, n'est pas difficile, mais les saucisses, ça devient excessif lol :-)
Réponse de carambole
Posté le :
19-02-2009 à 10:13
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
Sandra, le créole antillais, n'est pas le même que le mauricien et le réunionnais.
Mangakana, tu exagères, t'as même pas mis le rhum et la bière....
Réponse de sandra
Posté le :
23-02-2009 à 16:25
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
merci carambole pour ta réponse.
J'ai pu éssayé de traduire avec une mauricienne qui a bien voulu m'aider; et voici ce que ça a donné :
RÊVE DE NOS ANCÊTRES
Une grande fête se déroule sur la plage.
Les gens se sont rassemblés autour d'un immense feu de joie.
Lorsque le petit John a commencé à battre son ravann,
Avec des larmes dans les yeux mon cœur s’est rempli de désir. (2x)
Quand j’entends, oh lo la hé lo lo,
Le sang des esclaves vibre dans mon corps.
Cela me fait me rappeler toutes les cruautés
Jusqu'à ce que j'oublie ce qui est dit
Et retourne à mon enfance.
Je pense au navire qui nous a séparés de la terre de nos grands-parents.
Relève la tête et regarde à l'horizon.
J'ai une vision sur l'état de notre véritable nation.
Aujourd'hui, nous dansons le Sega au rythme de la ravann, sans même nous souvenir
Combien d'années ils ont été torturés
Nous devons remercier le ciel pour avoir déchainé nos mains.
Nous devons remercier le ciel pour avoir déchaîné nos pieds.
Une grande fête se déroule sur la plage.
Les gens se sont rassemblés autour d'un immense feu de joie.
Lorsque le petit John a commencé à battre son ravann,
Avec des larmes dans mes yeux mon cœur s’est rempli de désir (2x)
Quand j'entends le oh lo la hé lo lo, oh lo la hé la la
Le sang des esclaves vibre dans mon corps.
Cela me fait me rappeler toutes les cruautés
Jusqu'à ce que j'oublie ce qui est dit
Et de retour à mon enfance.
Je pense au navire qui nous sépare de la terre de nos grands-parents.
Relève la tête et le regarde à l'horizon.
J'ai une vision de l'état de notre véritable nation.
Aujourd'hui, nous dansons le Sega au rythme du ravann, sans même nous souvenir
Combien d'années ils ont été torturés
Nous devons remercier le ciel pour avoir déchainé nos mains.
Nous devons remercier le ciel pour avoir déchainé nos pieds.
oh lo la hé lo lo,
oh lo la hé la la
Le sang des esclaves vibre dans mon corps ....
http://www.youtube.com/watch?v=nsTW_H7PFqk
En fait cette chanson est un hommage aux ancêtres esclaves et une exhortation à ne pas oublier leurs souffrances et à se souvenir d'eux non pas en pleurant mais en dansant,dans la joie et aussi en remerciant le ciel que l'esclavage soit aboli.
J'adoooooooooooooore cette chanson!!!
Réponse de Carambole
Posté le :
23-02-2009 à 16:27
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
Tu as trouvé ta traduction, je suis sontente pour toi.
Réponse de kayla974
Posté le :
19-03-2009 à 14:52
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
c ma chansson préféré je danssé decu javé 12ans ta d bon gou !!! Té la réunion lé la dalon
Réponse de kaya99 (Invité)
Posté le :
07-10-2009 à 17:49
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
hé man mo mari kontan sa lamizik la! kan to ékut sa to pu al koné ki mizerr nou bann zanset' finn sibir!! tou bann morisyen ki malbar kreol sinwa nou finn vinn lor mem bato... pu nu bann morisyen na pa bliyé la montayn du morne... sa montayn la li pu tu morisyen non blan enn montayn sakré! ti éna afriken malgas èk indyen lor sa montayn la! kan bannla ti vinn anons' labolisyon mé zot ti kwar ki zot ti vinn pu kaptir zot, zot finn zet zot lékor anba... kan mo pans' sa, mo mazinn kuma mo bann anset' ti pé viv dan la tortir é ankor nou pa kapav résantir zot dulerr... mo enn malbar morisyen ék fyerr mo enn morisyen... enn sel lépèp enn sél nasyon...
Réponse de Kruo
Posté le :
13-08-2010 à 23:35
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
Cette traduction comporte quelques petits contresens. Je propose une traduction plus littérale:
Une grande fête a lieu sur la plage
Les gens se sont rassemblés autour d'un grand feu
Lorsque Ti John commence à frapper sur sa ravanne
Cela fait le cœur se déchirer, les larmes couler des yeux
Quand j'entends : "Oh lo la hé lo lo!"
Le sang de l'esclavage monte et descend dans mon corps.
Ça me fait me souvenir de toutes les cruautés,
jusqu'à oublier la langue qui était parlée (par les ancêtres esclaves)
Mon esprit continue à s'évader, enfants,
J'imagine ce bateau qui nous a séparé de la terre des ancêtres.
Je lève la tête, je regarde l'horizon,
Je fais une vision de l'endroit où sont nos vraies nations (racines)
Aujourd'hui, nous dansons sur le séga des ravannes,
C'est le plus grand souvenir de ces années de torture.
Nous devons remercier le ciel pour ces chaînes qu'il a retirées de nos mains.
Nous devons remercier le ciel pour ces chaînes qu'il a retirées de nos pieds
(le tout x2)
Ooh lo la hé lo lo
Ooh la la lé la la
Le sang de l'esclavage monte et descend dans mon corps!
etc.
PS:
1. les ravannes sont des instruments typiques du Séga des îles de l'Océan indiens dont les origines sont certainement africaines. Il s'agit d'une sorte de tambourin géant: une peau de chèvre est tendue sur un cercle en bois. Il faut chauffer cet instrument (traditionnellement sur un feu) pour que la peau se tende et que le son devienne plus clair et résonne.
2.
3. le "oh lo la hé lo lo" est le cri qui accompagne les percussions quand il n'y a pas de paroles dans la chanson : il s'agit d'une forme de "cri du coeur" (?).
4. C'est le son de ces ravannes qui fait l'auteur de cette chanson se souvenir des origines de cet instrument et de la musique jouée (le séga). Il s'agit d'une apologie du séga comme héritage le plus visible de l'esclavage. Il parle ainsi des douleurs de l'esclavage, puisque les esclaves ont même oublié les langues qu'ils parlaient en Afrique.
Ce séga a d'ailleurs fait l'objet d'un article, dont voici la référence:
Daniella POLICE-MICHEL, "Le séga traditionnel mauricien, lieu de naissance d'un nouvel anthropos", dans "Etudes Océan Indien" n° 37 : De quelques arts vivants de l'océan indien occidental, publié par l'INALCO
Réponse de Kruo
Posté le :
13-08-2010 à 23:37
Titre : RE: Qui peut me traduire ces paroles ?
Cette traduction comporte quelques petits contresens. Je propose une traduction plus littérale:
Une grande fête a lieu sur la plage
Les gens se sont rassemblés autour d'un grand feu
Lorsque Ti John commence à frapper sur sa ravanne
Cela fait le cœur se déchirer, les larmes couler des yeux
Quand j'entends : "Oh lo la hé lo lo!"
Le sang de l'esclavage monte et descend dans mon corps.
Ça me fait me souvenir de toutes les cruautés,
jusqu'à oublier la langue qui était parlée (par les ancêtres esclaves)
Mon esprit continue à s'évader, enfants,
J'imagine ce bateau qui nous a séparé de la terre des ancêtres.
Je lève la tête, je regarde l'horizon,
Je fais une vision de l'endroit où sont nos vraies nations (racines)
Aujourd'hui, nous dansons sur le séga des ravannes,
C'est le plus grand souvenir de ces années de torture.
Nous devons remercier le ciel pour ces chaînes qu'il a retirées de nos mains.
Nous devons remercier le ciel pour ces chaînes qu'il a retirées de nos pieds
(le tout x2)
Ooh lo la hé lo lo
Ooh la la lé la la
Le sang de l'esclavage monte et descend dans mon corps!
etc.
PS:
1. les ravannes sont des instruments typiques du Séga des îles de l'Océan indiens dont les origines sont certainement africaines. Il s'agit d'une sorte de tambourin géant: une peau de chèvre est tendue sur un cercle en bois. Il faut chauffer cet instrument (traditionnellement sur un feu) pour que la peau se tende et que le son devienne plus clair et résonne.
2. Le séga est la musique typique des iles créoles de l'Océan indien (Maurice, Réunion, Rodrigues et Seychelles). C'est une musique en rythme ternaire avec le temps fort sur le second temps.
3. le "oh lo la hé lo lo" est le cri qui accompagne les percussions quand il n'y a pas de paroles dans la chanson : il s'agit d'une forme de "cri du coeur" (?).
4. C'est le son de ces ravannes qui fait l'auteur de cette chanson se souvenir des origines de cet instrument et de la musique jouée (le séga). Il s'agit d'une apologie du séga comme héritage le plus visible de l'esclavage. Il parle ainsi des douleurs de l'esclavage, puisque les esclaves ont même oublié les langues qu'ils parlaient en Afrique.
Ce séga a d'ailleurs fait l'objet d'un article, dont voici la référence:
Daniella POLICE-MICHEL, "Le séga traditionnel mauricien, lieu de naissance d'un nouvel anthropos", dans "Etudes Océan Indien" n° 37 : De quelques arts vivants de l'océan indien occidental, publié par l'INALCO
|